Dialog di bawah berlangsung di antara aku dan perempuan arab Morocco (selepas ini ditulis PM), sejurus sebelum mesyuarat persatuan wanita Rondilla (kawasan di mana aku tinggal) bermula. Kebetulan ketika itu, aku dan dia duduk bersebelahan.

 

PM: Macam tak ramai je datang.. (mata melilau).

Aku: Kan, agaknya mereka tak terima surat kut (meneka dalam kesamaran).

PM: Mungkin gak. Oh ya, budak-budak sihat? Tinggal kat rumah?

Aku: Ada, di bilik sebelah (setiap kali mesyuarat diadakan akan disediakan seorang pengasuh. Anak-anak yang dibawa bersama akan ditempatkan di bilik bersebelahan bersama pengasuh).

PM: Oo, anak-anak saya tak ikut, ada di rumah dengan papa mereka (anak-anaknya satu sekolah dengan anak-anakku).

Aku: Ok lah tu, anak-anak saya mesti nak ikut (anak-anakku memang suka dengan pengasuh, hubby pun suka, opsss!!).

PM: Oh ya, Habibah anak awak, kan? (di Valladolid, mungkin hanya anakku bernama Habibah).

Aku: Ya, anak nombor dua.

PM: Betulkah namanya Habibah? Atau saja dipanggil Habibah? (wajah nak tahu tahap kritikal)

Aku: Eh, betul. Nama dia memang Habibah. Dari lahir itulah nama yang diberi.

PM: Kenapa bagi nama arab?

Aku: Aarr? Maksud awak? (sedikit tercengang)

PM: Takdelah, Habibah tu nama arab, bahasa arab.

Aku: Ya, betul. Itu saya tahu (ingat aku tak tahu ka).

PM: Kenapa guna nama arab? Bukankah awak orang Malaysia? (maklum yang aku dan famili berasal dari Malaysia).

Aku: Aarr? (terpinga)

PM: Maksud saya, kenapa tak guna nama Malaysia? (soalan apakah ini).

Aku: Nama Malaysia? Nama melayu, maksud awak?

PM: Ya, ya, itulah yang saya maksudkan. Kenapa tak guna nama melayu?

Aku: Eh, bukankah awak dah tahu yang saya dan keluarga, muslim?

PM: Ya, saya tahu. Tapi Habibah tu bahasa arab. Memang bahasa arab!

Aku: So?

PM: Apa, rakyat negara awak bertutur dalam bahasa arab jugakah?

Aku: Kami bertutur dalam bahasa melayu. Ada yang boleh bertutur dalam bahasa arab. Tapi tak ramai. Bahasa arab bukanlah bahasa utama atau bahasa pertuturan di sana.

PM: Haa, so? Kenapa guna nama arab? Kenapa tak guna nama melayu? (soalan apakah ini, volume 2).

Aku: Salahkah kami guna nama arab? Orang arab tak sukakah? (soalan geram-geram ayam)

PM: Takdelah, cuma saya rasa pelik (berkerut dahi).

Aku: Eh, apa peliknya. Bukankah orang Islam lazimnya menggunakan nama-nama dari al-Quran? Bukankah Quran kitab bagi seluruh umat Islam, tanpa mengira bangsa dan negara? Islam tidak terhad kepada bangsa arab sahaja, bukan? (bab menerang, mintak maaf aku memang tak reti summarize).

PM: Aarr? Begitukah? (takjub)

Aku: Ya, memang begitu.

PM: Tapi, tidak adakah nama-nama melayu?

Aku: Ada.

PM: Contoh?

Aku: Mm, bunyinya mungkin pelik pada awak sebab ia memang nama melayu sejati.

PM: Apa nama-namanya? (aisey, bersungguh nak tahu versus aku yang tak tahu, bab ni aku kantoi)

Aku: Semek dan Awang! Setahu saya nama melayu dua itu sahaja. Selebihnya memang orang melayu guna nama-nama arab. Mungkin ada banyak lagi, tapi dua tu sajalah yang biasa saya dengar. Tu pun, orang dah tak pakai zaman ni. Ia sangat klasik (goreng, dah itu je yang aku tahu, nak telefon mak kredit tak cukup, aiyy).

PM: Ooo.. ermm, bagus juga ya kita berkawan, banyak benda baru saya belajar.

Aku: Betul. Itulah hikmah silaturrahim, lebih-lebih lagi antara benua berbeza. Banyak hal yang boleh dikongsi bersama.

PM: Eh, pengerusi dah nak mula.. (separuh berbisik).

Aku: Ya, mari kita tumpukan pada agenda meeting kita kali ini (buka diari, keluarkan pen, angkat muka dan sengeh ke arah pengerusi dan sekalian hadirin).

 

Nota:-

Kebanyakan orang arab Morocco yang berhijrah ke Valladolid adalah daripada golongan berpendidikan rendah yang sukar memperoleh pekerjaan di negara mereka sendiri. Pengetahuan am mereka amatlah sempit dan sedikit, termasuklah tentang Islam dan penganutnya di seluruh dunia. Itu belum lagi bab memberi salam “Assalamualaikum” dan “solat” yang mereka sangka hanya bangsa mereka sahaja yang arif tentangnya. Akan ku perihalkan mengenainya dalam dialog-dialog yang seterusnya di blog ini.

06. May 2011 · Write a comment · Categories: Jiwa

Semakin banyak dia berlipur lara, semakin pasti akan dia itu siapa. Jiwa yang pincang teserlah pada rentak tari penanya yang sumbang. Lidah yang jelek sekadar menyerlah akalnya yang pendek. Hebat diri yang sedikit diungkit-ungkit, silapnya orang dicanang-canang. Usahlah bercerita jika sekadar membuka pekung di dada. Akan hamba ini pun manusia, punya hati dan rasa untuk berasa tidak selesa.

Papá, ¿tú sabes escribir con la luz apagada?

Yo creo que sí. ¿Qué quieres que escriba?

Tu firma en mis notas, papá.

 (Chistes para Niños)

 

Terjemahan:-

Ayah boleh tak menulis dalam gelap?

Rasa-rasanya boleh. Nak ayah tulis apa?

Tandatangan kad kemajuan.

(Jenaka untuk Kanak-kanak)

Suatu hari di persimpangan lampu isyarat (Rondilla, Valladolid).

 

Makcik Sepanyol: Nakk, tunggu! (suara separuh menjerit)

Aku : Aarr?  .. (masuk gear 5, speed)

Makcik Sepanyol: Heh, tunggu, tunggu! (berlari-lari ke arahku)

Aku: Aarr? Makcik panggil saya ke? (brekk mengejut)

Makcik Sepanyol: Ya, tunggu nak, tungguu, herherh .. (semput)

Aku: Aarr? (risau)

Makcik Sepanyol: Jangan takut nak, makcik bukan orang jahat, herherh .. (semput belum hilang)

Aku: Tenang makcik, tenang. Nak saya tolong bawakan barang tu? (bermanis muka dalam keraguan)

Makcik Sepanyol: Bukaannn, tak payah. Makcik cuma nak tanya soalan. (semput mula reda)

Aku: Soalan? (pelik)

Makcik Sepanyol: Ya, soalan. Makcik ada beberapa soalan. (dah tak semput, semangat)

Aku: Ermm, soalan apa tu makcik? (perlahan)

Makcik Sepanyol: Dah lama makcik perhati, dah lama nak tanya (wajahku ditenung)

Aku: Aarr? .. (suspen)

Makcik Sepanyol: Anak asal mana? (ditiliknya aku atas bawah)

Aku: Oh, itu rupanya makcik nak tahu. Saya berasal dari Malaysia. (bangga)

Makcik Sepanyol: Malaysia tu kat mana ekk? (teruja nak tahu)

Aku: Malaysia tu jauuuuhhhhhh makcik! (muncung mulut sebut jauuuhh)

Makcik Sepanyol: Kat mana tu? (ternganga)

Aku: Tengah-tengah di antara Thailand dan Singapura. (kuliah geografi)

Makcik Sepanyol: Kat mana tu? (kerut dahi)

Aku: Emm, makcik tahu tak German kat mana? (muka serius)

Makcik Sepanyol: Haa, tahu, tahu, … (angguk-angguk kepala)

Aku: Haaa, Malaysia bukan kat situ lah! Hehe (sengeh kerang)

Makcik Sepanyol: Ooo, ok. (angguk-angguk kepala walaupun dahi berkerut seribu)

Aku: Kan, makcik paaaandai, hehe (gelak kecil)

Makcik Sepanyol: Tapi bukan itu sebenarnya yang makcik nak tahu .. (senyum mewek)

Aku: Hah? (pulak dah)

Makcik Sepanyol: Yang makcik nak tahu, nape anak pakai tudung? (tunjuk tudung kat kepalaku)

Aku: Oh, oo, saya pakai tudung sebab saya muslim. (lembut)

Makcik Sepanyol: Muslim? (berkerut dahi)

Aku: Ya, saya seorang muslim. (hairan kenapa makcik hairan)

Makcik Sepanyol: Tapi muka anak tak macam orang arab pun? (hairan)

Aku: Memanglah, sebab saya bukan orang Arab, saya orang Melayu, hahahaha (gelak)

Makcik Sepanyol: Eh tadi kata muslim? (heran amat)

Aku: Ya lah, saya muslim tapi saya bukan orang arab, saya orang melayu. (serius)

Makcik Sepanyol: Kalau bukan orang arab macam mana boleh muslim? (maha serius)

Aku: Aarr? Kenapa makcik? (maha konfius)

Makcik Sepanyol: Ya lah, tadi kata muslim pastu kata bukan arab lak, haih tak fahamlah makcik. (geleng-geleng kepala)

Aku: Makcik, siapa pun boleh jadi muslim, bukan orang arab sahaja, malah orang arab pun ada yang bukan muslim. Agama Islam tidak terhad kepada orang arab sahaja. Siapa-siapa pun boleh menganutnya. (bersungguh menerang)

Makcik Sepanyol: Haih, makin tak fahamlah makcik. Takpelah nak, makcik nak ke pasar, kita sembang lagi lain kali ekk. (geleng-geleng kepala)

Aku: Okeh, takde masalah, lain kali kalau jumpa, makcik tegurlah saya ya. (senyum)

Makcik Sepanyol: Ahaa, ya lah, makcik mintak diri dulu ekk, maaf kerana mengganggu.

Aku: Eh takpe, seronok sembang ngan makcik.. (sengeh gedik)

Makcik Sepanyol: Ya, makcik pun. Adiós! (angkat tangan dan berlalu pergi)

Aku: Adiós!

 

Nota: Kebanyakan orang Sepanyol di Valladolid faham bahawa Islam itu ialah agama untuk orang arab sahaja. Mereka sangat hairan melihat aku yang berwajah ala-ala siam memakai tudung litup. Ke mana pun aku pergi akan ada mata-mata yang memerhati. Kekadang aku rimas, kekadang aku suka. Suka bila diri diperhati, macam artis, ahaks!

 

Fenomena “Air Muka” (Face) telah dicetuskan oleh Brown dan Levinson (1978) berdasarkan “Teori Air Muka” (Theory of Face) yang telah diperkenalkan oleh Goffman (Goffman´s Notion of Face, 1967). “Air Muka” (Face) merujuk kepada keinginan atau kecenderungan seseorang untuk memelihara atau menjaga air mukanya sendiri atau air muka orang lain dalam komunikasi linguistik. Menurut Brown dan Levinson, air muka terbahagi kepada dua iaitu air muka positif (positive face) dan air muka negatif (negative face). Air muka positif merujuk kepada keinginan untuk dipandang mulia manakala air muka negatif merujuk kepada kemahuan untuk tidak dihalang tindakan.

Keperluan untuk menjaga air muka mendorong manusia untuk mempraktikkan ketidak-langsungan (Indirectness), lalu mendorong pula mereka untuk mengaplikasikan strategi-strategi linguistik untuk menunjukkan kesopanan (Linguistic Politeness Strategies, Brown dan Levinson, 1978). Ia boleh difahami menerusi kerangka di bawah:-

Air muka

(keperluan untuk menjaga air muka sendiri atau orang lain)

Ketidak-langsungan

(tidak mahu mengungkap secara langsung)

Strategi Kesopanan Lingusitik

(pilihan perkataan dan ayat tertentu untuk menyerlahkan kesopanan)

 

Contoh dalam situasi:-

Lokasi: Di dalam bilik di sebuah asrama.

Laila: Ishhkk laptop aku rosak arr, camne nak taip assigment ni, besok nak hantar.

Wani: Mmm, aku pun nak hantar besok gak, banyak lagi nak taip ni.

Keterangan:-

Laila berhasrat untuk meminjam laptop Wani kerana laptopnya dimasuki virus. Demi untuk menjaga air mukanya dan juga air muka Wani, Laila telah memilih untuk mengemukakan permintaan secara tidak langsung (indirect request). Laila telah menggunakan “Mild Hint” sebagai strategi untuk memperoleh apa yang diharapkan.

Wani tidak mahu meminjamkan laptopnya kepada Laila. Sungguh pun begitu, Wani tidak mahu air mukanya dan air muka Laila terjejas. Seperti juga Laila, Wani memilih untuk menolak secara tidak langsung (indirect refusal). Wani telah menggunakan strategi “Request for Empathy” untuk membuat penolakan.

Kedua-dua pihak telah memilih lakuan tuturan tidak langsung (indirect speech acts) dan strategi-strategi tertentu (Mild Hint dan Request for Empathy) untuk menjaga air muka masing-masing.

 

Nota:

1. Kesopanan Linguistik (Linguistic Politeness) merujuk kepada kata-kata atau bahasa yang digunakan untuk menunjukkan kesopanan.

 2. “Mild Hint” adalah salah satu strategi permintaan (request strategies) usulan Blum-Kulka (1989).

3. “Request for empathy” adalah salah satu strategi penolakan (refusal strategies) dalam kodifikasi penolakan oleh Beebe et al. (1990).

Menurut Brown dan Levinson (1978, 1987) permintaan (request) dan penolakkan (refusal) adalah lakuan tuturan (speech acts) yang boleh mengancam air muka (face-threatening acts), samada di pihak penutur maupun pendengar. Ketika membuat permintaan, penutur sebenarnya sedang mempertaruhkan air mukanya sendiri. Jika permintaannya ditolak, air mukanya boleh jatuh. Di samping itu, air muka pendengar juga turut terancam kerana jika dia menolak permintaan tersebut pelbagai tanggapan negatif boleh timbul ke atasnya di pihak penutur. Berikut adalah contoh dalam situasi:-

Ali mahu memindahkan semua kotak dari dalam keretanya ke biliknya di tingkat 3. Oleh kerana lif rosak Ali terpaksa menggunakan tangga. Masalahnya Ali tidak mampu membawa semua kotak itu seorang diri. Pertama, jumlahnya banyak. Kedua, ia agak berat. Secara kebetulan, Johan melintas di situ lalu Ali meminta Johan membantunya mengangkat kotak-kotak tersebut ke atas. Malangnya Johan telah menolak permintaan tersebut dengan alasan mahu cepat. Ali berasa keciwa walaupun dia sedar dia tidak ada hak untuk memaksa. Johan juga keciwa kerana dia sedar dia telah menghampakan Ali.

Analisis pragmatik ke atas senario di atas:-

Ali = Penutur

Johan = Pendengar

Lakuan tuturan = Permintaan (Request) dan Penolakkan (Refusal)

Klasifikasi lakuan tuturan = Lakuan yang mengancam air muka (Face-Threatening Acts)

Kehendak Ali = Semua kotak diangkat ke atas.

Masalah Ali = Kotak banyak dan berat, lif rosak.

Tindakan Ali = Meminta bantuan Johan yang kebetulan lalu di situ.

Risiko ke atas Ali = Jika Johan menolak, air mukanya boleh jatuh.

Tindakan Johan = Menolak dengan alasan mahu cepat.

Risiko ke atas Johan = Jika persepsi Ali negatif, air mukanya boleh jatuh.

Kesan kepada Ali = Air mukanya jatuh dan dia menyesal meminta tolong Johan.

Kesan kepada Johan = Air mukanya jatuh dan dia menyesal mengecewakan Ali.

 

Mesej: Kemahiran pragmatik amat penting dalam kehidupan kita sehari-hari. Kerana, ketidak-cekapan nahu hanya memperlihatkan kepincangan kita kepada orang lain dari segi bahasa atau kulitnya sahaja. Sebaliknya, ketidak-wibawaan pragmatik boleh mengundang persepsi negatif orang lain terhadap akhlak dan sikap dalaman kita.

Pragmatic failure is more serious than linguistic error in the sense that pragmatic failure may reflect badly on the speaker as a person, while linguistic error indicates only that the speaker is less than proficient in the language. Linguistic errors are apparent in the surface structure, that is, the hearer is aware that the speaker is less than adequate user of the language. Pragmatic failure, on the other hand, results in the hearer attributing normative violations on the part of the speaker not to linguistic deficiency but to rudeness, disrespect, and so on.

(Thomas, 1983, 1984)

Seorang mubaligh kristian (lelaki) dan dua orang pembantunya (perempuan) telah datang ke rumahku, lalu berlaku perbualan antara kami seperti berikut:-

Mubaligh: Selamat pagi, apa khabar? (penuh sopan dan adab).

Pembantu: (senyum, terselah giginya yang tersusun cantik).

Aku: Selamat pagi, khabar baik (sopan, meski dalam hati penuh tanda tanya, orang berbudi kita berbahasa).

Mubaligh: Saya Pedro, yang ini Teresa dan itu María. Kami adalah pencinta kebenaran dan kedamaian (suara lembut memukau).

Aku: Oo, ada apa tu encik, ada yang boleh saya bantu? (mushkil akan tujuan kedatangan walaupun boleh serkap jarang).

Mubaligh: Kami datang nak sebarkan risalah (menunjukkan risalah di tangannya).

Aku: Risalah apa tu encik? Boleh encik terangkan? (boleh agak, namun sengaja bertanya dengan niat hendak praktis bahasa).

Mubaligh: Risalah ini adalah risalah keagamaan, ia penuh dengan petikan-petikan yang mengajak manusia hidup dengan aman dan harmoni di atas muka bumi ini. (nama agama tidak disebut sebaliknya diwarwarkan tentang anjuran agama, mereka tahu jika disebut krsitian mungkin awal-awal lagi aku tutup pintu).

Aku: Oo, boleh saya tahu risalah ini, risalah tentang agama apa? (sengaja bertanya kerana tertarik dengan pragmatik mereka).

Mubaligh: Oh ya, risalah ini ialah risalah agama kristian (ahh soalanku telah dijawab secara direct).

Aku: Oo, mm, maaf encik, saya seorang muslim (memilih untuk direct juga memandangkan mahu cepat kerana perlu ke fakulti).

Mubaligh: Ya, saya tahu, tetapi kedatangan kami sekadar mahu mengedar risalah ini dan tidak salah jika anda membacanya (manisnya muka, cair).

Aku: Apakah sebenarnya yang telah ditulis di dalam risalah ini? (bertanya lembut dan cuba bermuka semanis mungkin, maklumlah wajahku semulajadi garang).

Mubaligh: Ia adalah himpunan petikan-petikan daripada kitab bible.

Aku: Ooo, mm, seperti yang telah saya nyatakan tadi, saya seorang muslim. Tidakkah risalah ini untuk bacaan mereka yang beragama kristian sahaja? Saya sudah memiliki kitap untuk dibaca iaitu Quran.

Mubaligh: Saya tahu, tetapi apa yang ditulis di dalam bible adalah sama dengan apa yang ditulis di dalam Quran. (bersungguh).

Pembantu: Betul tu, Quran dan bible sama sahaja. Dalam Quran ada diceritakan tentang nabi Ibrahim, bible pun sama. Malah cerita tentang nabi Musa dan nabi Isa pun ada di dalam kedua-dua kitab. Begitu juga Mariam dan lain-lain lagi. (pembantu mubaligh yang dari tadi sepi tiba-tiba bersuara).

Mubaligh: Benar, kedua-dua kitab adalah sama, apa yang diceritakan di dalam Quran juga diceritakan di dalam bible. (cuba meyakinkan aku).

Aku: Sama? Betul ke sama? (sengaja bertanya).

Mubaligh: Ya, sama! (yakin).

Aku: Betulkah? (provokasi).

Mubaligh: Ya! Agama kita sebenarnya sama kerana Tuhan kita adalah Allah. Agama kita mengajar benda yang sama, begitu juga kitab kita. Cuma nama agama sahaja berbeza. (semakin yakin jarumnya mengena setelah aku berpura-pura jahil).

Aku: Encik pasti sama? (terus berlakun jahil).

Mubaligh dan pembantu: Pasti! (serentak, penuh yakin).

Aku: Agama kita sama, mengajar benda yang sama, kitab kita serupa, menceritakan benda yang serupa, dan Tuhan kita sama iaitulah Allah. Encik sedang memberitahu saya bahawa saya tidak perlu membaca risalah yang encik edarkan itu. Saya sudah memiliki kitab al-Quran yang kandunganya, seperti yang encik dakwa, sama dengan bible.

Mubaligh: Saya tahu, tetapi apa yang ditulis di dalam risalah ini mungkin lebih jelas, lebih mudah difahami berbanding keterangan di dalam bible maupun Quran. Adapun tentang kitab, agama dan ajaran antara kristian, bible, Islam dan Quran, adalah sama. Tuhan kita sama-sama Allah, bukan?

Aku: Mmm, kalau macam tu, apa kata encik dan kawan-kawan encik masuk Islam dan baca Quran? Takde masalah kan, sebab semuanya sama. (sengeh comel)

Mubaligh dan pembantu: Kelu seketika, kemudian bertanya; Mm, anda berasal dari mana? (lupa nak tanya dari awal atau cuba mengalih topik?).

Aku: Malaysia (bangga menyebut negaraku).

Mubaligh: Ooo, mm, napa ya anda berhijrah ke mari? (soalan yang sepatutnya ditanya dalam sesi mukadimah)

Aku: Saya tidak berhijrah, saya adalah pelajar yang telah diberi biasiswa oleh negara saya untuk menuntut secebis ilmu di sini dan akan pulang ke tanah air setelah pengajian selesai.

Mubaligh: Boleh saya tahu bidang pengajian anda, dan di fakulti mana anda belajar?

Aku: Saya adalah penuntut di Fakulti Filosofi dan Letrasi, dalam bidang pragmatik.

Mubaligh: Ooo, (mengangguk-ngangguk kepala). Okey, kami minta diri dulu, maaf kerana telah menganggu, mengambil masa anda. (pipinya lebih merah daripada waktu mula datang).

Aku: Oh takde masalah, seronok dapat bertukar-tukar ilmu pengetahuan, kan? (selamba).

Mubaligh dan pembantu: Ya, ok, kami beransur dulu, adiós.

Aku: Adiós!

 

Setelah mereka jauh, aku menadah tangan ke langit dan berkata; Terima kasih Allah kerana melindungiku!

Poco-poco, jika ditarikan dengan niat untuk menyihatkan tubuh badan, tidak mengandungi unsur-unsur yang memesongkan akidah, maka di manakah salahnya? Kelihatannya, yang salah itu bukan nama, tetapi niat dan pelaksanaan. Tarian zapin, inang, malah tarian-tarian lain, sekali pun namanya berbunyi arab yang sinonim dengan Islam, jika dilakukan dengan niat memuja dan dilaksanakan pula dalam keadaan yang tidak diizinkan syariat umpamanya bercampur lelaki perempuan, tidak menutup aurat, ditarikan di tempat-tempat yang boleh mengundang fitnah dan sebagainya maka hukumnya juga adalah haram. Seorang isteri yang melakukan tarian poco-poco dalam keadaan tidak bebaju di dalam bilik tidurnya di depan suaminya, adalah harus, malah wajib andai ia merupakan perintah daripada si suami. Namun, jika si isteri tadi menarikan tarian inang atau tarian lain selain daripada poco-poco di hadapan orang lain yang bukan muhrimnya atau di tempat terbuka dalam keadaan tidak menutup aurat, samada tanpa atau dengan keizinan suaminya, maka hukumnya adalah haram.

Namun begitu, harus direnung, apakah sebenarnya rujukan tarian poco-poco? Jika poco-poco itu adalah nama tarian yang secara universalnya (sebagaimana yang telah diterima atau difahami ramai di seluruh dunia) merujuk kepada tarian yang ditarikan oleh kumpulan atau bangsa asal yang menciptanya untuk tujuan keagamaan, maka nama “poco-poco” itu adalah isu utamanya. Analoginya; “Arak” telah diguna pakai dan telah diterima oleh masyarakat kita sebagai perkataan yang merujuk kepada “minuman daripada anggur yang diperam, memabukkan dan hukum meminumnya adalah haram”. Malah air teh atau kopi hatta air kosong sekalipun, jika di panggil atau dianggap sebagai arak, maka hukum meminumnya juga adalah haram. Kerana arak adalah nama spesifik (dalam bahasa melayu) yang merujuk kepada minuman yang telah diharamkan oleh Allah s.w.t.

Sekalipun nama bersifat arbitrari (wewenang), tetapi apabila ia telah diterima dan diguna pakai dengan meluas dalam sesuatu masyarakat untuk merujuk kepada sesuatu benda atau perkara tertentu maka rujukannya adalah spesifik. Contoh tentang kearbitrarian; Tidak ada ketetapan yang mengatakan bahawa benda berkaki empat yang digunakan oleh manusia untuk duduk, harus dinamakan “kerusi”. Malah ia boleh sahaja dipanggil “selipar”. Namun, oleh kerana perkataan “kerusi” telah dipilih sebagai lambang kepada objek kerusi itu dan ia telah diterima dan diguna pakai dengan meluas dalam masyarakat Melayu a.k.a Malaysia, maka rujukan “kerusi” telah menjadi spesifik. Jadi, dalam bahasa Melayu, apabila disebut “kerusi” secara automatik rujukannya adalah kepada “objek berkaki empat yang digunakan oleh manusia untuk duduk”.

Berbalik kepada isu poco-poco, penulis berpendapat adalah molek kiranya sebarang tarian atau senaman yang dilakukan bukan dengan niat seperti niat tarian asal poco-poco dan metod pelaksanaannya juga tidak sama, dipanggil dengan nama lain. Jika ia ditarikan tanpa niat keagamaan dan berbeza daripada poco-poco, maka usahlah dipanggil poco-poco, demi untuk mengelakkan keterpesongan akidah atau fitnah ke atas akidah umat Islam oleh orang-orang Islam sendiri, atau untuk mengelakkan kekeliruan seterusnya perbalahan sesama umat Islam. Gunakan nama lain, misalnya “senaman ceria” atau sebarang nama yang masih belum digunakan oleh mana-mana pihak untuk apa jua aktiviti pemujaan agama mereka. Apa, tak seronok ke kalau tak dipanggil poco-poco?

Oh ya, jika benar tarian poco-poco berasal daripada Filipina, maka mungkin perkataan poco-poco berasal daripada perkataan Sepanyol, memandangkan Sepanyol pernah menjajah Filipina suatu masa dahulu. Dalam bahasa Sepanyol, “poco” bermaksud “sedikit”. Adakah “poco-poco” dalam bahasa Filipina bermaksud “sedikit-sedikit”? Entah, kerana penulis tidak arif tentang bahasa Filipina, sekadar tahu yang pengaruh Sepanyol ke atas Filipina kesan daripada penjajahan dahulu adalah sangat besar, samada ke atas budayanya maupun bahasanya. Tetapi, jika “poco-poco” memang bermaksud “sedikit-sedikit” dalam bahasa Filipina, maka mungkin tarian poco-poco itu dilakukan oleh mereka sebagai salah satu cara atau kaedah untuk mendekati Tuhan mereka, sedikit demi sedikit. Sedikit-sidikit? Ya, perkataan ini wajar digeruni kerana memang segalanya  bermula daripada sedikit-sedikit. Termasuklah, usaha mereka di luar sana untuk memesongkan akidah kita, sedikit demi sedikit. Wallahua´lam.

Sólo quiero compartir el cuento escrito por mi hija (10 años) para 3º Concurso Nacional de Cuentos. (Aku hanya ingin berkongsi cerita yang telah ditulis oleh anakku (10 tahun) untuk Pertandingan Menulis Cerita Peringkat Kebangsaan Kali Ketiga).

Hace mucho tiempo, en un pueblo vivió un chico que nunca se sentía alegre. Estaba triste todas las horas por nada aunque sus padres y sus hermanos estaban alrededor de él. Nunca rió ni sonrió en su vida aunque tenía muchos amigos y siempre intentaban a hacerle alegre por contar cuentos y chistes o cantar canciones. Todos los días estaba en la ventana con tristeza pensando; ¿Dónde está la alegría? ¿Dónde está escondida? ¿Por qué nunca me siento alegre?

Como no podría quedarse triste más, decidió buscar la alegría. Una noche, cuando toda su familia estaba durmiendo, se fue de casa y nadie de su familia se dio cuenta. Llevó con él una maletita con un poquito de comida y una foto de su familia. Dejó un apunte en la mesa, diciendo; “mamá, papá y todos, lo siento muchísimo, tengo que irme muy lejos para buscar alegría. Nunca me siento alegre y no puedo quedarme con eso nada más. Volveré a casa un día después de encontrar la alegría. Adiós.´´ Cuando lo leyó su mamá al día siguiente, se sentía muy triste y sorprendida. Su papá y toda su familia también estaban preocupados de que lo encontraran los malos y lo mataran. Pero era bastante tarde y no podrían hacer nada para pararlo.

El chico andaba por el río y después de unos días paró para descansar en una orilla. Miró hacia el agua y vio a una familia de peces; una madre, un padre y tres niños nadando con felicidad. Lo vio con interés y pensaba; “¿Por qué los peces son tan alegres? Pues, sería mejor si yo fuera un pez, podría nadar y vivir en el agua con alegría.´´ Cerró sus ojos y rezó; “Oh Dios, por favor, cámbieme por un pez, quiero ser un pez, para que sea alegre.´´ De repente, oyó un ruido, abrió sus ojos y vio dos hombres y rieron con alegría. En una mano de uno de ellos observó que había una caña y por otro lado había algunos peces. Miró hacia el agua y encontró que los peces ya estaban perdidos. Volvió a sentirse triste y dijo; “Oh Dios, por favor, no puedo ser pez porque no quiero que me cojan los pescadores. Así, siguió andando para buscar la alegría.´´

Después de andar por unos días, llegó a una colina. Se sentó para descansar bajo la sombra de un árbol al pie de la colina. Estaba a punto de dormirse cuando oyó unos sonidos desde el árbol. Eran los sonidos de los pájaros. Observó que la madre y el padre pájaro estaban dando de comer a sus niños. Cuando se acabó la comida los padres volaban y volvían con más comida en su boca. Parecían muy alegres y felices. El chico pensaba que era mejor si fuera un pájaro porque el pájaro podría volar con libertad en el cielo y así podría sentirse feliz y vivir con alegría. Al abrir su boca para pedir a Dios que lo cambie a un pájaro, de repente se oyeron varios disparos y vio que la madre del pájaro cayó al suelo con mucha sangre. También oyó las voces de los niños del pájaro llorando por la muerte de su madre. Se sentía muy triste al ver aquel evento y dijo; “Oh no, no voy a ser un pájaro porque tengo miedo de que me maten los cazadores´´.

Siguió andando y luego llegó a una montaña. Allí encontró una cueva y decidió descansar en ella. Se tumbó en el suelo de la cueva y pensaba; “ya he salido de casa por muchos días y ya he visto muchas cosas, pero todavía no he encontrado la alegría, todavía no me siento feliz. ¿Por qué?´´. Como había andado mucho, se sintió muy cansado y se durmió. Tuvo un sueño bastante extraño. Había un hombre mayor que tenía barba blanca y larga y se acercó despacio. Le dijo el hombre; “hijo, no hace falta irse de casa tan lejos para buscar la alegría. La real alegría está en tu corazón. Lo que hace falta es abrir tu corazón y aceptar la vida como te depara el destino. Así, puedes encontrar la alegría y vivir con alegría para siempre. Me gustaría aconsejarte que vuelvas con tu familia y la aprecies.´´.

El hombre de su sueño se perdió de repente sin dar tiempo al chico a contestarle. Se despertó al despedirse el hombre. Pensaba muchas veces lo que dijo el hombre. Ahora ya sabía la respuesta del lugar donde la alegría estaba escondida. Era su propio corazón. Entonces, se levantó y anduvo con rapidez a su pueblo que lo dejó muchos días. Al llegar a su casa corrió a sus padres y a sus hermanos y los abrazó fuertemente. “Oye, mamá, papá ya he encontrado la alegría, no voy a irme nunca más de casa para buscarla, está aquí, en mi corazón, en esta casa, dentro de nuestra familia.´´. A continuación, le dijo a su familia; “nos sentimos alegres cuando aceptamos lo que el destino nos depara, es decir cuando respetamos, amamos y queremos a nuestra propia familia´´. Toda la familia se abrazó con mucha alegría y desde aquel momento el chico vivió con su familia con alegría hasta que la muerta.   

Mak limah: Paknya, kita nak sidai baju, boleh tengok-tengokkan ikan goreng atas dapur tu?

Pak Hussein: Bolehh! (ke dapur, kuali ditenung tajam).

Mak limah keluar ke ampaian. Sambil menyidai, mak limah menyanyi lagu-lagu Sheila Majid. Minat benar mak limah dengan penyanyi bersuara sengau tu. Banyak sudah lagu yang mak limah karaoke sama banyak dengan kain yang mak limah sidai. Tiba-tiba mak limah tercium bau hangit yang teramat dan setelah diamati dan dianalisis didapati bau itu datangnya dari dapur mak limah sendiri. Mak limah konpius; “Haih takkan lah bau ikan goreng aku, kan dah pesan kat paknya tadi” (kata mak limah di dalam hati). Namun, dek kerana kehangitannya makin ketara beserta asap yang berkepul-kepul di udara raya, mak limah meluru masuk ke dapur dan …

Mak limah: Ya Allah, apa dah jadi dengan ikan goreng aku! (Mak Limah memandang pak Hussein penuh tanda tanya) Nape paknya tak tutup api dan angkat ikan goreng ni? Kan dah pesan tadi?

Pak Hussein: (tergagap-gagap) Tapi saya memang tengok ikan tu.

Mak Limah: (geram) Kalau tengok nape sampai rentung, asap berkepul-kepul sampai semput dibuatnya?

Pak Hussein: Eh membebel lak awak ni, dari tadi saya duk tengok, tak berganjak pun dari dapur ni haa. (penuh yakin)

Mak Limah: Yang tengok saja tu kenapa? Balik-balikkan lah dan angkat bila dah masak!

Pak Hussein: Mana ada awak suruh balik-balikkan atau angkat, awak pesan suruh tengok-tengokkan aje!

Mak Limah: Apa? (geram tahap ultraman).

Akibat kejadian tersebut, pak Hussein terpaksa makan nasi bungkus di kedai selama seminggu. Mak limah merajuk besar.

Senario di atas adalah manifestasi kegagalan manusia memahami lakuan ilokutif yang terlindung di sebalik lakuan lokutif. Akibatnya, lakuan perlokutif telah tidak dapat dilaksanakan, lalu timbul huru hara dan salah faham. Pak Hussein telah gagal memahami lakuan ilokutif (permintaan agar membalik-balikkan ikan atau mengangkatnya jika telah masak) sebaliknya pak Hussein sekadar memahami lakuan lokutif mak limah (pertanyaan akan kemampuan atau keupayaan beliau untuk melihat ikan dalam kuali). Oleh kerana itu, pak Hussein telah gagal melaksanakan lakuan perlokutif (tindakan yang mak limah harap daripada beliau iaitu membalik-balikkan ikan di dalam kuali atau mengangkatnya jika telah masak). Kesan kecil; Makan nasi berlauk ikan hangus. Kesan lebih besar dan serius; Mak limah keciwa, hilang keyakinan pada pak Hussein dan merajuk (masalah rumah tangga).

Mesej: Ilmu pragmatik penting untuk mengekalkan keharmonian dalam rumah tangga.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...